A kínai-japán szókincs, a kínai alapú japán szavak vagy kango (kanji: 漢語, hiragana: かんご) kínai kölcsönszavak a japán nyelvben. A két nyelv nem áll rokonságban egymással, mivel a kínai egy kínai-tibeti nyelv, míg a japán egy nyelvi izolátum (ami azt jelenti, hogy egyetlen ismert nyelv sem áll rokonságban vele). A kínai nyelv azonban nagy hatással volt a japánra, és számos részét befolyásolta, beleértve a fonológiát (a hangok szerveződését) és a szókincset. A kínai szavak beemelése a japán nyelvbe ahhoz vezetett, hogy a szavak zárt szótagúak (mássalhangzóra végződő szótagok) lehetnek, mint például a san (kanji: 三, hiragana: さん, jelentése: három) és az udon (kanji:饂飩, hiragana: うどん), valamint a hosszú magánhangzókkal és hosszú mássalhangzókkal rendelkező szavak, mint a nō (kanji:能, hiragana: のう) és a gakkō (kanji: 学校, hiragana: がっこう). Mielőtt a kínai szavak bekerültek a japán nyelvbe, a japán szavak szótagjai csak nyílt szótagúak voltak (magánhangzóra végződő szavak), mint a katana (kanji:刀, hiragana: かたな) és a shinobi (kanji és hiragana: 忍び, hiragana csak: しのび).
A japán szavak három fő forrásának egyike, a yamato kotoba (kanji: 大和言葉, hiragana: やまとことば) mellett, amely a wago (kanji: 和語, hiragana: わご), vagyis japán anyanyelvű szavak, és gairaigo (kanji: 外来語, hiragana: がいらいご), vagyis a kínai nyelveken kívül más nyelvekből (a második világháború utáni korszak óta különösen az angolból) kölcsönzött kölcsönszavak.
Kicsit részletesebben: kango, wago és gairaigo
Kango (漢語) — ezek a kínai eredetű szavak, amelyeket általában a kínai nyelvből vett írásjelek, a kanji révén ismerünk. A kango-k beáramlása több hullámban történt (például a korai buddhista és későbbi kínai hatások során), és a kínai ejtés különböző időpontokból származó változatai kerültek át a japánba. A kango gyakran alkot összetett szavakat (jukugo, 節語), különösen absztrakt, tudományos, adminisztratív és technikai fogalmaknál. Sok kango főnévként vagy nominalizált formában van jelen, és gyakran -suru ("csinálni") igével jár együtt, pl. 勉強する benkyō-suru ('tanulni').
Wago / Yamato kotoba (和語 / 大和言葉) — a japán ősi, anyanyelvi szókincs. Ezek a szavak többségében ragozható igék, melléknevek és alapvető hétköznapi főnevek (pl. かたな katana 'kard', しのび shinobi 'rejtek, ninja régi szóhasználat', 食べる taberu 'enni', 行く iku 'menni'). A wago jellegzetessége, hogy gyökerei a klasszikus japán fonológiára épülnek: eredetileg nyílt szótagúak voltak, és íráskor a hiraganát használják az okurigana miatt (a ragozó végződések megjelenítésére).
Gairaigo (外来語) — a japánon kívüli nyelvekből kölcsönzött szavak, amelyek különösen a modern korban (különösen a Meiji-kor óta, és a II. világháború után az angol hatásra) váltak nagyon gyakorivá. A gairaigo-kat általában katakanával írják, és a japán hangrendszer szabályaihoz igazítják: betoldott magánhangzók, a szóvégi mássalhangzók gyakran n-re vagy hosszú magánhangzóra változnak, a mássalhangzó klasztereket magánhangzókkal szelik. Példák: パン pan (pt. pão, 'kenyér'), テレビ terebi ('televízió'), コンピューター konpyūtā ('számítógép').
Hangrendi és fonológiai hatások
- A kínaiból érkező szavak következtében a japán hangrendszerben megjelentek a zárt szótagok (mássalhangzóval végződő szótagok), a hosszú magánhangzók és a gemináció (dupla mássalhangzó; sokuon: っ), valamint a szóvégi nazális ん. Ezek a jelenségek korábban nem voltak általánosak a protojapánban.
- A gairaigo alkalmazkodása során gyakori a magánhangzó-beillesztés (például tennis → テニス teniszu → テニス ténisz) és a szóvégi mássalhangzó n-re cserélése (dog → ドッグ doggu, de gyakran ドッグ doggu; club → クラブ kurabu).
- A wago-típusú szavak megtartják a hagyományos ragozást, míg a kango-k gyakran nominalizáltak és nem konjugálnak közvetlenül — ezért kapcsolódik hozzájuk a する ige, vagy alakítanak ki belőlük japános igéket.
Írás és olvasat: on'yomi és kun'yomi
A kango-k on'yomi (音読み) — kínai eredetű olvasatok; míg a wago-k kun'yomi (訓読み) — a japán eredetű olvasatokhoz kapcsolódnak. Egy kanji több olvasattal is rendelkezhet: például 学 lehet gaku (on'yomi, kango-komponensokban: 学校 gakkō 'iskola', 教育 kyōiku 'oktatás') és manabu (kun'yomi ritkábban, 'tanulni' mint まなぶ). A különböző on'yomi típusokat történeti szempontból gyakran megkülönböztetik (go-on, kan-on, tō-on), amelyek különböző időpontokban és forrásokból származó kínai kiejtés-tükrözések.
Az írásban a gairaigo többnyire katakanával jelenik meg, a wago-t és a nyelvtani végződéseket hiraganával, míg a kango-kat kanji írja. Léteznek továbbá az ateji gyakorlatok (kanjik fonetikus vagy szemantikus használata idegen szavak átírására) és a furigana (kis hiragana-olvasatok a kanji felett) is.
Példák és összehasonlítás
- „Három” — kango: 三 san (kanji, kínai eredetű olvasat); wago számlálós forma: みっつ mittsu (yamato kifejezés a tárgyak számlálására); gairaigo ritkábban használatos számokra.
- „Tanulás” — kango: 勉強 benkyō (suru-ige: 勉強する benkyō-suru); wago: 学ぶ manabu ('tanulni' — ragozó ige).
- „Kenyér” — gairaigo: パン pan (portugál eredetű), wago erre a tárgyra régebbi kifejezést nem tartalmazott; kango ritkán használatos erre a fogalomra.
- „Iskola” — kango: 学校 gakkō (kango összetétel, tanszavak, intézménynevek gyakran kango-ból épülnek).
Nyelvhasználat és stilisztika
A kango gyakran formálisabb, elvontabb és tömörebb stílust kölcsönöz (tudományos, jogi, adminisztratív kifejezések). A wago jellemzően közvetlenebb, érzelmesebb és mindennapi kommunikációra alkalmas. A gairaigo modern, gyakran technikai vagy divatos árnyalatot ad (különösen fiatalok körében és a marketing nyelvében). A három forrás egymás mellett él és kölcsönhatásban alakítja a modern japán szókincset.
Záró megjegyzés
A kango, wago és gairaigo közötti különbség ismerete nagyban segít a japán szóhasználat, stílus és jelentés árnyalatainak megértésében. A történeti kölcsönhatások és a fonológiai alkalmazkodás példái jól mutatják, hogyan formálódott a japán nyelv a külső hatások és a belső fejlődés eredményeként. A modern japán továbbra is nyitott új kölcsönzésekre, ugyanakkor megőrzi ősi wago örökségét és a kango szerkezetek funkcionális szerepét a formális nyelvben.