Görög átírás és romanizálás: transzliteráció, szabványok, nevek
Részletes útmutató a görög átírásról és romanizálásról: transzliterációs elvek, szabványok és görög nevek helyes alakjai modern és történeti példákkal.
A görög nyelv románosítása a görög nyelv (akár ógörög, akár újgörög) római ábécével való írása. Ezt két alapvető módon értelmezhetjük: transzliteráció esetén betűről betűre, szabályos megfeleltetéssel adjuk vissza a görög írásjeleket latin betűkkel; átírás (transzkripció) esetén viszont elsősorban a hangzást követjük, vagyis azt a latin betűs alakot keressük, amely a legjobban visszaadja a görög kiejtést. A görög Ἰωάννης név például átírható Johannesnak, amiből a modern angolban John lett. A modern görögben általában Γιάννης-t írnak, ami átírással Yannis (vagy Yiannis). A hímnemű görög Ἅγιος vagy Άγιος szó különbözőképpen megjelenhet Hagiοs, Agios, Aghios vagy Ayios alakban, vagy egyszerűen "Szent"-ként fordítva a görög helynevek angol nyelvű formáiban.
Transzliteráció vs. átírás — mi a különbség?
Transzliteráció célja a görög betűk egyértelmű, visszafordítható megfeleltetése latin betűkre: így, ha valaki a transliterált szöveget vissza akarja alakítani görögre, az lehetséges. Ez különösen fontos tudományos, nyelvészeti és bibliográfiai alkalmazásokban. Átírás (transzkripció) inkább a kiejtést követi: a köznyelvi vagy történeti kiejtés alapján ad választ arra, hogyan hangzik a név vagy szó a célnyelvben. A két megközelítés gyakran eltérő végeredményhez vezet.
Történelmi háttér
A görög nevek hagyományos angol és nyugati átvételei sokszor az ókori római (latin) rendszerekből erednek. Maga a római ábécé a kumai ábécé egy változata volt, amely az euboiai (euboeai) írásból fejlődött ki; ennek következtében a klasszikus görög különböző hangértékeit és diftongusait a latin írás saját megoldásaival adták vissza (például ⟨κ⟩ → ⟨c⟩, ⟨αι⟩ és ⟨οι⟩ → ⟨æ⟩, ⟨œ⟩, stb.). A klasszikus hagyományok nyomán alakultak ki olyan hagyományos latinizált formák is, amelyek aztán a modern európai nyelvekbe — köztük az angolba — kerültek (például Ἀθῆναι → Athens; Ἰωάννης → Johannes → John).
Hangváltozások és következmények a romanizálásban
A görög nyelv hangzása az idők során — különösen az ógörögről az újgörögre való átmenet során — jelentősen megváltozott. Ennek következtében a korábbi latinírozott formák gyakran nem tükrözik a modern görög kiejtést. A hagyományos, klasszikus átiratok (pl. ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨ch⟩) a latin ortográfia és a régi kiejtés maradványai; a modern fonetikus vagy tudományos transliterációk ehelyett ismét pontosabb, egységesebb megfeleltetéseket alkalmaznak (pl. ⟨κ⟩ → ⟨k⟩, a diftongusok: ⟨αι, οι, ει, ου⟩ → ⟨ai, oi, ei, ou⟩). A ⟨χ⟩ jelét a modern tudomány gyakran ⟨kh⟩-ként vagy ⟨ch⟩-ként adja vissza, a kiejtéstől és a szabványtól függően.
Tipikus betű- és hangfeleltetések (gyakori formák)
- α, Α → a
- β, Β → klasszikusan b; újgörögben v (pl. Βασίλης → Vasilis)
- γ, Γ → g; bizonyos helyzetekben [ɣ] vagy [j]-szerű allofónusok miatt a leírás eltérhet
- δ, Δ → d (újgörögben sokszor [ð], ezért a fonetikus átírásban ezt is tükrözhetik)
- θ, Θ → th (klasszikus); modern átírásokban a hangzás miatt gyakran th-vel jelölik
- φ, Φ → ph (klasszikus) vagy f (modern fonetikus átírás)
- χ, Χ → ch vagy kh (a modern kiejtés [x] miatt mindkét forma előfordul)
- ξ, Ξ → x (vagy ks)
- ψ, Ψ → ps
- αι, ΑΙ → ai (klasszikus) → gyakran e/é hangként is megjelenik modern nyelvhasználatban
- οι, ΟΙ és ει, ΕΙ → oi, ei (klasszikus); sok modern rendszer egyszerűsíti őket i-vel
- ου, ΟΥ → ou vagy u
Fontos: a pontos választás (pl. β→b vagy v) attól függ, hogy tudományos, történeti vagy hivatalos (pl. útlevél) céllal történik-e a romanizálás.
Szabványok és jogi használat
A 19. és 20. század során különböző rendszerek versengtek a gyakorlatban, ami számos különböző forma megjelenéséhez vezetett személynevek és helységek latin betűs alakjában. A legfontosabb nemzetközi és nemzeti szabványok közé tartozik az ELOT (Görög Szabványügyi Szervezet) rendszere, amely az Nemzetközi Szabványügyi Szervezettel (ISO) együttműködésben 1983-ban dolgozott ki egy rendszert. Ezt a rendszert (kisebb módosításokkal) elfogadták több nemzetközi fórumon: például 1987-ben Montrealban az Egyesült Nemzetek Szervezetének a földrajzi nevek szabványosításáról szóló konferenciáján, 1996-ban a brit PCGN és az amerikai BGN, majd 1997-ben maga az ISO is jóváhagyta (ISO 843 szabványként ismert — a görög karakterek latin karakterekre történő átalakítására).
Görögországon belül a hivatalos célokra (útlevelek, személyazonosító okmányok) használatos romanizáció egészen 2011-ig jellemzően az ELOT/ISO rendszernek megfelelően történt. 2011-ben azonban jogi döntés engedélyezte, hogy a görög állampolgárok saját, nem szabványos („szabálytalan”) formákat is használhassanak személyneveik latin betűs írásában — például "Demetrios" helyett "Dimitrios" vagy fordítva — feltéve, hogy az okmányokban a hivatalos, szabványos forma is szerepel, gyakran olyan formában, mint "Demetrios OR Dimitrios".
Egyéb rendszerek
További fontos rendszerek: a korábbi BGN/PCGN rendszer (1962-es változat), valamint a könyvtári és bibliográfiai használatra kialakított Amerikai Könyvtári Szövetség és az Egyesült Államok Kongresszusi Könyvtára által használt rendszer (ALA-LC). Ezek a szabványok eltérő prioritásokat állítanak (visszafordíthatóság, kiejtés hűsége, történeti hagyományok), ezért egyazon görög név különböző kontextusokban többféle latin alakot kaphat.
Gyakori különbségek a nevek és helységek esetében
Gyakran találkozunk olyan kettősségekkel, hogy egy névnek van egy történelmileg elterjedt, „angolosodott” alakja és egy modern, transzliterált alakja. Példák:
- Ἀθῆναι → Athens (hagyományos angol) vs. Athina (modern, szó szerinti átírás: Athína vagy Athina)
- Κόρινθος → Corinth (angol) vs. Korinthos / Korinthos gyakori tudományos átírás
- Ἰωάννης → Johannes → John; modern görög Γιάννης → Yannis / Giannis
- Δημήτριος → Demetrios vagy Dimitrios; 2011 óta a hivatalos igazolványon megengedett az alternatív megjelenés
Gyakorlati tanácsok
- Ha tudományos vagy bibliográfiai pontosság szükséges, alkalmazza a transzliterációs szabványt (pl. ISO 843 vagy ALA-LC), mert ezek visszafordíthatóságot biztosítanak.
- Ha a célközönség a kiejtést szeretné megérteni (pl. útbaigazítás, idegenvezetés), inkább fonetikus átírást/átírást válasszon.
- Hivatalos dokumentumoknál ellenőrizze az adott ország vagy intézmény előírásait (útlevélkiadó hivatalok, közegészségügyi dokumentumok stb.), mert jogi követelmények befolyásolhatják a használható formát.
Összefoglalva: a görög romanizálása összetett terület, mert egyszerre kell figyelembe venni a történelmi hagyományokat, a modern kiejtést és a szabványosítási követelményeket. A választott módszer mindig a felhasználás céljától függ (tudományos pontosság, jogi megfelelés, közérthetőség stb.).
Kérdések és válaszok
K: Mi a görög nyelv románosítása?
V: A görög nyelv romanizálása a görög nyelv (akár ó-, akár újgörög) római ábécével való írása.
K: Hogyan lehet ezt elvégezni?
V: Ez történhet betűk (úgynevezett transzliteráció) vagy hangok (úgynevezett átírás) leképezésével.
K: Mi a példa a transzliterációra angolul?
V: A görög Ἰωάννης név átírható Johannesnak, amiből a modern angolban John lett.
K: Miben különbözik a modern görög az ógörögtől?
V: A modern görög hangzása meglehetősen különbözik az ógörögétől, ami hatással volt az angol és más nyelvekben használt kifejezésekre, és a 19. és 20. században a nevek és helynevek számos különböző átírásához vezetett.
K: Ki adta ki a nevek hivatalos célú románosítására szolgáló rendszerüket?
V: A Görög Szabványügyi Szervezet (ELOT) a Nemzetközi Szabványügyi Szervezettel (ISO) együttműködve 1983-ban adta ki rendszerét.
K: Mikor fogadták el az ELOT rendszerét a különböző szervezetek?
V: Az ELOT rendszerét (kisebb módosításokkal) 1987-ben az Egyesült Nemzetek Szervezetének a földrajzi nevek szabványosításáról szóló ötödik konferenciája fogadta el Montrealban, 1996-ban az Egyesült Királyság brit hivatalos használatú földrajzi nevekkel foglalkozó állandó bizottsága (PCGN) és az Egyesült Államok földrajzi nevekkel foglalkozó bizottsága (BGN), 1997-ben pedig maga az ISO.
K: A görögök használhatnak-e szabálytalan formákat, amikor hivatalosan írják a nevüket?
V: A görögöknek megengedett a szabálytalan formák használata, mint például a Δημήτριος esetében a "Demetrios", feltéve, hogy a hivatalos személyazonosító okmányokban és dokumentumokban a szabványos formák is szerepelnek, mint például a "Dimitrios".
Keres